لطيف شاكر يكتب | تأثير اللغة القبطية على اللغة العربية (٢)

0

تجدر ملاحظة أن جميع اللغات الحديثة الحية قد ألغت صيغة المثنى منها نهائيًا مما يؤكد حيوية اللغة المصرية قديمًا وحديثًا، ومواكبتها لتطور الحياة.
وفي النطق، تتبع العامية المصرية النطق القبطي: يختفي حرف الثاء “ث” من العامية المصرية ويتحول إلى تاء، وذلك لعدم تواجده في المصرية مثل الكلمات الآتية هي كلها أصلاً بالثاء وتحوَّلت: اتنين، تلاتة، تمانية، تعلب، يتمر، متبت، تارن تعبان، توم، توب، تلج، تَمَن، حرت، كتير، تور..
ويختفي حرف الذال “ذ” وحرف الظاء “ظ” ويحل محلهم حرف الدال “د” ضهر. دبانة، ديب، دبلان، آدان، دبح، داق، ديل، أخد، ودن (أذن)، دٌره، دراع، دقن، دكر، دهب.
تختفي بعض الهمزات أو تتحول إلى حرف “ي” وذلك لقلتها في القبطية: دايم، عدرا، عباية، حداية، أٌمَرا (أمراء)، جدايل، قوايم.
وتتحول النون إلى ميم مثلا: أمبوبة (أنبوبه)، كرمب (كرنب)، امبطح (انبطح)، أمبا (أنبا)، الأمبياء (الأنبياء )
توجد أداة أمر مستقاه من القبطية، وهي (ما) التي تأتي قبل الفعل المبدوء بحرف (ت)، وهي غير موجودة في اللغة العربية وأضيفت عليها في العامية المصرية، مثلاً: ما تيجي، ماتاكلوا، ما تقوم، ماتعدي، ماتشربي.
في بعض مناطق صعيد “مصر” تتحول السين إلى شين أو العكس: (الشم = السمس، شجرة = سجرة، مرسيدس = مرشيدس. جيم معطوشة بيجامة، والجيم المعطوشة جيم عادية جامعة.
وهذا لأن حرف السين والشين كانوا يتبدلان ما بين الصعيدية والبحيرية في اللهجات القبطية في صعيد “مصر”..
وتوجد بعض المناطق التي تنطق الجيم دال (جرجا= دردا)، وهذا من تأثير بعض اللهجات القبطية.
وأيضًا الأفعال، فقد عمد المصريون إلى تجسيد كثير من الأفعال بإضافة بعض الحروف إليها فالفعل “يتعظم” ينطق “يتمعظم” و”يتبختر” “يتمختر”، فإضافة “الميم” إلى أفعال التعاظم أو التدلل أو غيرها بمنحها مزيدًا من الدلالة والتأثير.
ولعل أهم ما طوَّرته اللغة المصرية على ما تتعامل به من أفعال هو زمن جديد لفعل يمثل الاستمرار
وهو (الباء) إلى الفعل المضارع، واستعمال كان أو مشتقاتها للتعبير عن فعل الاستمرار في الماضي.. كما في “يشرب” “بيشرب” و”كان بيشرب”..
وتؤثر لغة الحياة السريعة المباشرة في النظام الصرفي مدفوعة بالحاجة إلى التوحيد.. وذلك بتحويل كثير من الكلمات إلى صيغ متشابهة مما يفضي إلى إقصاء العناصر الصرفية الثقيلة النطق أو غير المتداولة، وخلق عناصر جديدة تفرضها الحاجة إلى تعبير جديد، أو انسجام صوتي في الاستعمال..
وأيضًا أوزان الكلمات:
يُلاحظ أن اللغة المصرية قد استراحت في القياس إلى أوزان معينة رأتها أقوى تعبيرًا وأعمق تأثيرًا، فحدَّدت تعاملها مع الأوزان (مفعل- فعيل- وفاعل) أحيانًا.. وفضَّلت عليها “فعال وفعلان” انطلاقًا من خبرتها الخاصة بهذه الأفعال اليدوية، فمالت إلى الوزن “فعال” بدلا من “فاعل”، كما في “شغال” بدلاً من “شاغل” لما يمله من دلالة الاستمرار والإصرار.. كذلك الوزن “فعلان” بدلاً من “فاعل” كما في “جوعان” بدلاً من “جائع” لتجسيد حالة الجوع والشعور به… و”بردان” بدلاً من “بارد” ثم “تعبان” عوضًا عن “متعب” على وزن “مفعل”.. ولعل إنهاء الكلمة بالمد مع إضافة النون يحمل معنى دوام الوضع وألم المعاناة بالشكوى..
وفي النفي بنقول: لا أعرفه او ماعرفهوش.. لم أأكل أو ماكلتش

اترك رد

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني.